Duolingo et BETC narguent les tatoués
Le 21 mars, à l’occasion du World Tattoo Day, Duolingo, l'application pour apprendre une nouvelle langue, et BETC dévoilent une campagne pour venir en aide à tous ceux qui affichent un tatouage raté en langue étrangère. Selon le communiqué, "traduction erronée, faute d'orthographe, maladresse grammaticale, les erreurs sont nombreuses", c'est pourquoi, pendant deux semaines, les meilleurs experts linguistiques de Duolingo s'attelleront à traduire gratuitement les tatouages du monde entier mentionnés via le hashtag #TattooDuoOver. Les détenteurs des pires tatouages seront ensuite sélectionnés et bénéficieront d’un “tattoo cover” au studio parisien Abraxas. Duolingo et BETC dévoilent un film humoristique pour accompagner la campagne, mettant en scène la caricature d'un tatoueur qui s’amuse de l’ignorance linguistique de ses clients. Dans le film, le tatoueur fait croire qu’une phrase signifie "Live, laugh, love" (vivre, rire, aimer), alors que la véritable traduction est "Sad, soft, tuna." (triste, mou, thon)... Le film de lancement a été réalisé par Pierre Édouard Joubert et produit par Voir Films, en partenariat avec General Pop.